2023级新闻 [高二年级]
  1. 2024级高一 [匡河校区]
  2. 2024级高一 [运河校区]
  3. 2023级新闻 [高二年级]
  4. 2022级新闻 [高三年级]
  5. 2021级新闻
  6. 2020级新闻
  7. 2019级新闻
  8. 2018级新闻

    【新改革·聚焦三新】诗韵徽风,墨舞古今

    ——中英双语诗词书写大赛

    发布人:高二年级     发布部门:高二年级     发布时间:2025-01-17 15:37:20      点击率:1480 【打印文章】

    美感具有互通性,中国翻译界的泰斗许渊冲先生曾说:“要让翻译之美走向世界,要把一个国家创造的美,转化成全世界的美。”语言作为文化的载体,使“美”得以在不同地区表达和传递。尽管不同语言文字背后有着不同的文化,但对美的感受却是相通的。那么,在典雅大气的汉语与灵活开放的英语相遇时,会迸发出怎样的文化火花?

    近期,合肥八中举办了一场独特的中英双语诗词书写比赛,吸引了众多学生的积极参与。这场比赛不仅是对学生们语言技能的一次挑战,更是一次深入的文化体验。以徽州丰富的文化和历史为背景,学生们通过对中国传统诗词的理解与创作,表达了对文化遗产的敬仰和传承。特别值得一提的是,本次比赛采用了六首具有徽州元素的古诗词,并选用译界泰斗许渊冲老先生的英语译作版本,参赛学生们在原作与译作之间进行书写比拼。许老以其精湛的英语翻译技巧而闻名于世,尤其是对中国古诗词的译介备受推崇。

    部分双语诗词展示:

    《谒包公祠》

    (清)宋衡

    孝肃祠边古树森,

    小桥一曲倚城阴。

    清溪流出荷花水,

    犹是龙图不染心。

    许渊冲英译:

    Paying a Visit to Lord Bao's Memorial Temple

    By Song Heng in the Qing Dynasty

    Beside the Memorial Temple of Lord Bao, ancient trees grow thick and dense.

    A small bridge arches gracefully, leaning against the shaded part of the city wall.

    From the clear brook flows the water where lotus flowers bloom,

    Still as the unpolluted heart of Lord Bao, the imperial court's upright official.

    《湖上七绝》

    (清)李鸿章

    巢湖好比砚中波,

    手把孤山当墨磨。

    姥山塔如羊毫笔,

    够写青天八行书。

    许渊冲英译:

    Seven-character Quatrains on the Lake

    By Li Hongzhang in the Qing Dynasty

    Chaohu Lake is just like the ripples in an inkstone.

    I hold the Solitary Hill as if grinding ink with it.

    The pagoda on Laoshan Mountain is like a writing brush made of goat hair,

    Enough to write eight lines of characters on the azure sky.

    《赠汪伦》

    (唐)李白

    李白乘舟将欲行,

    忽闻岸上踏歌声。

    桃花潭水深千尺,

    不及汪伦送我情。

    许渊冲英译

    To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell

    By Li Bai in the Tang Dynasty

    I, Li Bai, sit aboard a ship about to go,

    When suddenly on shore footsteps and songs overflow.

    The Lake of Peach Blossom is a thousand fathoms deep,

    But not so deep as the friendship Wang Lun and I keep.

    《清 明》

    (唐)杜牧

    清明时节雨纷纷,

    路上行人欲断魂。

    借问酒家何处有?

    牧童遥指杏花村。

    许渊冲英译

    The Mourning Day

    By Du Mu in the Tang Dynasty

    A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

    The mourner's heart is going to break on his way.

    Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

    A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

    本次比赛分为年级初赛、校级决赛、作品展示三个阶段,高一年级和高二年级的全体学生参与了本次比赛。学生们围绕“徽韵流芳,诗意传承”这一主题,在诗词里品味徽州文化,在双语中领略语言之美。他们用认真的笔触,将徽州的山水、历史遗迹以及非物质文化遗产转化为一行行深情的诗句,并通过英语这一国际语言表达,使得徽州的地方特色得以跨越语言的障碍,让更多人了解和认识。

    活动还设有作品展示墙,汇集了所有获奖作品,供学生们观摩学习。这面墙不仅展示了学生们的才华和创意,也折射出新时代下青少年对传统文化的热爱和对未来的美好憧憬。

    翻译不仅是文字的转换,更是一种文化的传递和对话。这场中英双语书写比赛不仅提供了一个展示学生才能的平台,更是一次文化的传承和创新的实践,提升了学生们的书写技能,更重要的是增强了他们对中华文化的认同感和自豪感。

    图文:崔虹

    责编:李政

    审核:朱永琪

【打印文章】